English < > Spanish Translation Prices
English < > Spanish translation prices are based on various factors which all share a common denominator: TIME
This page contains information about the most habitual factors that influence English < > Spanish translation costs, whilst in the linked pages, we explain how you can easily save on your English < > Spanish translation bills by helping us reduce the time we need to spend on your projects.
Length of source text
Basic translation costs are generally determined by an analysis of the total number of words (units) contained in the original (source) documents submitted for translation.
(For certain languages, such as Japanese, translation costs are determined by an analysis of the total number of characters contained in the source document.)
For a detailed list of Dixon Servicios Lingüísticos' current translation rates, please [ + Consult our standard translation pricelist].
Delivery deadline
As a general rule, professional translators are capable of translating approximately 2500 source words per day of texts considered of "average difficulty", that is to say, texts of a general nature that do not require specialist knowledge of specific subject matters.
When will your translation be treated as "urgent"?
a) If, in order to meet your deadline, we have to translate a greater volume of words per day than can be handled by the resources we have available.
b) If we have to translate beyond our standard office opening hours (09.00 - 19.30 CET), during weekends and/or public holidays.
In such cases, we may have to apply a surcharge to our standard translation rates.
Therefore, unless your translation is really urgent, by bearing in mind the above when requesting a translation quote you will be able to reduce your translation costs.
Complexity of source text
The translation of texts covering specific subject matters often requires the compilation of electronic terminology reference databases for use by our
translation teams.
By providing us with glossaries prior to commencing a translation project, you will obtain a double benefit:
a) You ensure yourself translations that are consistent with the terminology used in your company.
b) You reduce your translation costs by allowing us to reduce the time our terminology team spends working on your translation projects.
Degree of coincidence (match) with previously translated material
The use of Computer-Assisted Translation (CAT) tools enables translation project managers, translators and proofreaders to access your previously translated material. This means:
a) You get your translation back faster.
b) The style and the terminology employed in all your translation projects are consistent.
c) You save us time and you reduce your translation costs.
[+ Read more about how translation memories and how to reduce English < > Spanish translation costs]
File formats
It is important to bear in mind that not all file formats are compatible with CAT tools. In the following list, we have indicated the most common compatible/incompatible formats:
Example file formats |
Compatible with CAT tools |
Incompatible with CAT tools |
.doc |
Hard Copy (Paper/Fax, etc.) |
.rtf |
.pdf |
.ppt |
.fh |
.txt |
.jpeg |
.xml |
.png |
.xliff |
.swf |
In many instances, we are able to convert a document from an incompatible format into a compatible format.
Nevertheless, such processes are often very time-consuming: if you are able to send us your original document in a CAT-compatible format, then the time we save means we will not have to apply surcharges for the handling of file formats.
For example, by providing original documents in .doc format instead of .pdf format, you are saving us time and yourself money.
[+ Read more about how to optimise your English < > Spanish translation projects]
If you require further information, feel free to contact us by phone or email to discuss your English < > Spanish translation requirements. |